ЕКИМОВ

ЕКИМОВ Борис Петрович (род. 1938), русский писатель. Проза (сборники "Ночь исцеленья. Повести и рассказы", 1986, "Рассказы. Повесть "Частное расследование"", 1991, "Высшая мера", 1995) панорамно и колоритно воссоздаёт стихию обыденной жизни в придонском (казачьем) крае в последнюю треть 20 в. Семейные, любовные, социально-бытовые драмы (нередко жестокие) перемежаются сценами труда и целительного единения человека с природой.
Источник: Энциклопедия "Отечество"

Смотреть больше слов в «Русской энциклопедии»

ЕКТЕНИЯ →← ЕКАТЕРИНОСЛАВСКОЕ КАЗАЧЬЕ ВОЙСКО

Смотреть что такое ЕКИМОВ в других словарях:

ЕКИМОВ

Борис Петрович (р. 1938, Игарка Красноярского кр.), русский прозаик, публицист. Родился в крестьянской семье. После окончания школы и службы в армии ра... смотреть

ЕКИМОВ

АКИМАКИН АКИМИХИН АКИМИЧЕВ АКИМКИН АКИМОВ АКИМОЧКИН АКИМУШКИН АКИМЧЕВ АКИМЫЧЕВ АКИШЕВ ЕКИМОВ ЕКИМКИН ЯКИМЕНКО ЯКИМКИН ЯКИМОВ АКИМЕНКО АКИМЧИН ЯКЫМЕЦ ЯК... смотреть

ЕКИМОВ

имя собств., сущ. муж. родаЄкимов

ЕКИМОВ

Начальная форма - Екимов, единственное число, именительный падеж, мужской род, одушевленное, фамилия

ЕКИМОВ

Мио Мик Коми Ком Ким Киев Иов Емко Екимов Вие Веко Век Моки

ЕКИМОВ АНДРЕЙ ПЕТРОВИЧ

Екимов Андрей Петрович - гравер на меди и рисовальщик, воспитанник Академии Художеств. Умер в 1820 г. Много его гравюр в книгах, изданных морским министерством. Листы портретные - обер-священника Карамзина, Петра I , графа Ф. Ангальта - лучшие.<br>... смотреть

ЕКИМОВ АНДРЕЙ ПЕТРОВИЧ

— гравер на меди и рисовальщик, воспитанник Императорской академии художеств. Умер в 1820 г. Много его гравюр находится в книгах, изданных морским министерством. Листы портретные обер-священника Карамзина, Петра I, графа Ф. Ангальта — лучшие.<br>... смотреть

ЕКИМОВ АНДРЕЙ ПЕТРОВИЧ ГРАВЕР

на меди и рисовальщик, воспитанник Академии Художеств. Умер в 1820 г. Много его гравюр в книгах, изданных морским министерством. Листы портретные - обер-священника Карамзина, Петра I , графа Ф. Ангальта - лучшие.... смотреть

ЕКИМОВ БОРИС ПЕТРОВИЧ

(р.1938) Писатель. Окончил Высшие лит. курсы в Москве (1979). Работал слесарем, электромонтером в Тюменской обл. и Казахстане, затем учителем в средней школе. Позднее жил и работал в Волгограде, обозреватель газ. «Волгоградская правда». Автор традиционных по форме рассказов, повестей и романов о современной жизни – сб. рассказов «Девушка в красном пальто» (1974), «У своих» (1975), «Офицерша» (1976), «Последняя хата» (1982), повести «Короткое время бородатых» (1977), «Холюшино подворье» (1984), «Пастушья звезда» (1989), «Донос» (1990) и др. произв.... смотреть

ЕКИМОВ БОРИС ПЕТРОВИЧ

Еки́мов Борис Петрович (р. 1938), русский писатель. Проза (сборники «Ночь исцеленья. Повести и рассказы», 1986, «Рассказы. Повесть “Частное расследован... смотреть

ЕКИМОВ ВАСИЛИЙ ПЕТРОВИЧ

(он же Якимов) — литейный мастер академии художеств, турецкого происхождения (1758-1837); 12-ти лет взят в плен и привезен в Россию, где был отдан в ак... смотреть

ЕКИМОВ ВАСИЛИЙ ПЕТРОВИЧ (ОН ЖЕ ЯКИМОВ)

Екимов (он же Якимов), Василий Петрович - литейный мастер Академии Художеств, турецкого происхождения (1758 - 1837), 12-ти лет взят в плен и привезен в Россию, где был отдан в Академию Художеств. Отлил из бронзы много колоссальных бюстов и статуй, украшающих наши столицы. Участвовал в отливке конной статуи монумента Петра I (в Санкт-Петербург) и памятника Минину и Пожарскому в Москве.<br>... смотреть

ЕКИМОВ ОН ЖЕ ЯКИМОВ

), Василий Петрович - литейный мастер Академии Художеств, турецкого происхождения (1758 - 1837), 12-ти лет взят в плен и привезен в Россию, где был отдан в Академию Художеств. Отлил из бронзы много колоссальных бюстов и статуй, украшающих наши столицы. Участвовал в отливке конной статуи монумента Петра I (в Санкт-Петербург) и памятника Минину и Пожарскому в Москве.... смотреть

ЕКИМОВ (ПЕТР?)

переводч. 1777 г.{Венгеров}

ЕКИМОВ ПЕТР

Екимов (Петр) перевел с греческого в прозе "Омировых творений две части", содержащие в себе 12 песен "Илиады" (Санкт-Петербург, 1776 - 1778). Гнедич много пользовался этим переводом.<br>... смотреть

ЕКИМОВ ПЕТР

— перевел с греческого в прозе "Омировых творений две части", содержащие в себе 12 песен "Илиады" (СПб., 1776-78). Гнедич много пользовался этим переводом.<br>... смотреть

ЕКИМОВ ПЕТР ЕКИМОВИЧ

Екимов (Акимов, Якимов) Петр Екимович. Происходил, по-видимому, из духовного сословия. Ок. 1752 был определен в Новгородскую дух. семинарию; в 1757 явился в Петербург и лично <em>И. И. Шуваловым</em> был принят в Моск. ун-т, скорее всего в гимназию для разночинцев; затем студент университета, специализировался в греч. и лат. языках. В 1765 стал известен императрице <em>Екатерине</em> <em>II</em>, которая уже 8 янв. 1765 распорядилась определить Е. в статскую службу с обер-офицерским чином. Ссылаясь на это распоряжение, Е. 4 февр. обратился с просьбой на высочайшее имя зачислить его переводчиком в Синод, приложив аттестат от бывшего синодального переводчика <em>Г. А. Полетики</em> (от 31 янв. 1765), свидетельствовавший, что Е. в греч. и лат. языках «хорошее знание имеет и с оных на российский язык изрядно переводить может». 10 авг. Е. по сенатскому указу был назначен в Синод «к переводческим делам» с чином губернского секретаря (ЦГИА, ф. 796, оп. 46, № 43). Осенью 1766 Е. был официально отчислен из Моск. ун-та.К 1768 Е. подготовил и представил в Акад. типографию переведенный им, очевидно, с лат. языка «Храм древностей» (1771; 2-е изд. 1784) – толковый словарь персонажей античной мифологии, включающий также несколько библейских имен. Не исключено, что при переводе Е. пользовался не одним, а несколькими источникам.14 окт. 1769 Е. подал вторичное прошение императрице об определении на оставшуюся вакантной должность синодального переводчика, с повышением в чине и жалованье. 13 авг. 1770 архимандрит <em>Платон Левшин</em> доложил Синоду, что он «опробовал» Е. в греч. переводах и тот «переводить может». Однако указав на то, что Е. не знает новейших языков, Синод 26 янв. 1771 отложил решение по его прошению (ЦГИА, ф. 796, оп. 47, № 288; оп. 50, № 368). Для Е. это, по-видимому, было тяжелым ударом, т. к. в 1771–1772 заимодавцы (в т. ч. В. Н. Каржавин) предъявили ко взысканию его векселя на сумму ок. 500 р. (ЦГИА, ф. 796, оп. 52, № 364). К 1775 Е. ушел из Синода в штат Гл. магистратской конторы Петербурга.В это время Е. уже работал над переводом «Илиады»: в 1770 Екатерина II писала Вольтеру, что Гомер переводится на рус.язык. Перевод осуществлялся по программе изданий Собрания, старающегося о переводе иностр. книг, руководимого <em>Г. В. Козицким</em>, от которого Е. в 1773–1776 получал частями гонорар. Первые 12 песен «Илиады» были завершены к 1773 и напечатаны О-вом, старающимся о напечатании книг <em>Н. И. Новикова</em>, к которому перешли рукописи собрания. Поскольку Новиков не сумел оплатить тираж, издание осталось за Академией наук, которая постановила «уничтожить по некоторым обстоятельствам в ч. 1 предисловие и на его место напечатать другое», книгу же не выпускать в продажу до публикации ч. 2 и поднесения императрице. Перестав получать поддержку от собрания, Е. в завершении перевода был поощряем Г. А. Потемкиным, определившим его на службу во вновь образованное Екатеринославское наместничество переводчиком с греч. языка при губернской канцелярии Азовской (затем Екатеринославской) губ. (1778–1783). В 1775 <em>Ип. Ф. Богданович</em> сообщил в академическом журнале «Собр. нов.», что «“Илиада” назначена в печать» (нояб., с. 102), а в 1776 дал общую оценку перевода: «Перевод Омировых, или Гомеровых, стихотворений, ныне издаваемый, может служить некоторою эпохою российских словесных наук, кои преподают нам красоты славного греческого творца в их, так сказать, природном изображении и обещают нам своих собственных Гомеров» (дек., с. 44). Ч. 1 «Омировых творений» вышла с датой «1776» на титульном листе; ч. 2 датирована 1778; к февр. 1777 Екатерина II уже читала книгу и сообщала Вольтеру, что «все хвалят перевод».Историческое значение перевода Е. состоит не только в ознакомлении рус. читателя с греч. классиком, впервые переведенным с языка оригинала. Несмотря на прозаическую форму перевода, Е. положил нач. традиции «возвышенной» интерпретации Гомера. Стилистически следуя за поздним <em>В. К. Тредиаковским</em> (установка на церковнослав. язык, широкое использование двусоставных эпитетов и т. п.), E. вместе с тем не просто воспроизводил «высокий стиль», но вводил в него элементы слога популярных произведений старинной письменности (переводы «Истории о разорении Трои», «воинские» повести). Как полный в весьма точный «русский Гомер», перевод Е. был долго и широко известен; о нем еще в 1808 упоминал журнал «Драм. вестн.» (ч. 5, с. 13). С др. стороны, после опыта стихотворного перевода <em>Е. И. Кострова</em> усилилось критическое отношение к нему. Язвительные строки посвятил Е. в своем трактате об искусстве перевода <em>В. В. Голицын</em> (1809): «На заглавном листе сказано, что он &amp;LT;Гомер&amp;GT; переведен с греческого языка: вероятно, с какого-нибудь новейшего, которого мы не разумеем. Чтоб он переведен был с древнего греческого подлинника – быть не может! Здесь нет и тени Гомера!». Вместе с тем перевод Е., при всем его архаизме, внимательно читал и использовал Н. И. Гнедич, заимствовав из него ряд характерных словосочетаний и эпитетов.Из «репорта» Е. (от 23 марта 1786 – ГПБ, ф. 609, № 10, л. 140–141) правителю наместничества И. М. Синельникову с жалобой на неуплату определенного ему Потемкиным жалованья известно, что в сент. 1779 Е. поднес Потемкину прозаический перевод «Одиссеи», а до этого трижды приезжал в Петербург для поднесения отдельных песен поэмы. Перевод был передан в Академию наук и упоминается в отчете <em>С. Г. Домашнева</em> при сдаче академических дел в 1783; сохранилась расписка Е. в получении от Академии денег в счет этого перевода. В 1802 <em>И. И. Лепехин</em>, проверявший после Домашнева наличие рукописей, передал манускрипт Е. (без песен 4–5) в Рос. Академию (совр. местонахождение неизв.). А. Н. Егунов привел убедительные стилистические аргументы в пользу атрибуции Е. издания «Одиссея, героическое творение Омира» (1788, ч. 1–2); обычно оно без особых оснований приписывалось <em>Моисею Гумилевскому</em> или <em>П. И. Соколову</em>, лишь отредактировавшему текст издания 1788 для переиздания 1815 (под загл. «Одиссея, или Странствования Улисса, героическое творение Гомера»; 2-е изд., вновь испр.). В упомянутом «репорте» Е. сообщал также, что он трудится над переложением «Илиады» в стихи и начерно подготовил ч. 1, которая «состоит в большем против прозы количестве». Никаких следов этого начинания не сохранилось. Одновременно Е., обремененный семейством, жаловался на ослабевшее зрение и большую бедность, заставившую его распродать «самонужнейшие и малые вещи». С 1784 Е. служил секретарем уездного суда в г. Мирополье Харьковской губ., нисколько не повысившись в чине (упоминается то под фамилией Якимов, то Акимов). После 1795 имя Е. исчезает из «Адрес-календарей».<span style="color: brown;">Лит.: Семенников. Собрание, старающееся о переводе книг (1913); Семенников. Мат-лы для словаря (1914); Пенчко. Документы, т. 1 (I960); <em>Егунов А. Н</em>. Гомер в рус. пер. XVIII–XIX вв. М.; Л., 1964.</span><div style="margin-left:20px">С. И. Николаев, В. П. Степанов</div><br>... смотреть

ЕКИМОВ ПЕТР ПЕРЕВЕЛ

с греческого в прозе *Омировых творений две части*, содержащие в себе 12 песен *Илиады* (Санкт-Петербург, 1776 - 1778). Гнедич много пользовался этим переводом.... смотреть

T: 123